Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

09 January 2010

Morgue Keeper by Charu Nivedita

(Translated from Tamil by Pritham K Chakravarthy )


All characters in this story are fictitious, and any resemblance to actual persons, either living or dead, is entirely coincidental.

THE SEVERED head of a man, about 37, lay by itself on a table. On examination, it was determined that the head had been cut between the fourth and fifth cervical vertebrae; the hyoid, the surrounding nerves and blood vessels, the oesophagus and the medulla oblongata had all been cleanly snapped.

I was introduced to your writing very recently. We have become best of friends — our friendship is one that can never be broken. I still can't believe that I can count you as my friend. Sometimes I pinch myself to make sure it's not a dream. The first time I saw your letter, it was like I lost myself.

Laceration 1.5 cm x 1.5 cm, bone deep, about 3 cm below the eyebrow on the right cheek. Several other deep incised wounds nearby, cutting through nerves, veins, and muscle.

Contusion in left medial periorbital region. 2 cm laceration below right eye. Above and below right eyebrow a bell-shaped abrasion with a base of 1.5 cm and 1.25 between base and dome. 1.5 cm laceration adjacent to superior medial margin.

In Chenthatti, a tiny town in Sankarankoil district in Thirunelveli, there is a Muppitathi Amman temple, which Dalits are not allowed to enter. Two Dalits who demanded to be let in were subsequently murdered. An exhaustively researched report on this was prepared, and when it reached the editor’s desk, the editor decided to flesh out the story by digging up further details on the murder of Melavalavu Murugesan. Murugesan was a young man who had been hacked to death 12 years earlier in Melavalavu, a village near Madurai. Perumal thought it would be wiser not to rake up the case at this point; at most, they might publish the old post-mortem report.

I was telling my friend about what was going on at the newspaper. The next day he came down hard on me. He was complaining that I had scratched him like a cat and that his body was covered with my nail marks. That I had broken through that fair skin of his and drawn blood. Poor fellow! He can’t even pronounce your name. He is a green-eyed Dutchman. We looked at each other for a while, full of sorrow. Miserably, he asked me, “Are you developing a soft corner for Perumal?” I couldn't answer right away. Deep laceration on the left side of the neck, 5 cm below the jaw, about 4 cm long.

“His writing is like flowers,” I told him, “It's more beautiful than tulips. It's almost as beautiful as the aurora borealis.” He just stared at me for a while; then he smiled his special smile and said, “No problem, dear.”

After four rounds of Absolut vodka, Perumal was sloshed. In his drunken stupor, he wasn’t quite sure where he was — whether he was still in his office, or fast asleep in bed at home.
It started in a chat room. She introduced herself as Chandini, a first year college student. Shit! Yes, she said she was only 17.Fuck, people will start calling me a paedophile! Really. That’s what she said her age was. Perumal lacks the imagination to have made all this up himself. Whatever he wrote, whether it was reportage or fiction, it was always based on the truth. Perhaps, if he had waited a year before writing this story, he would have escaped blame.

Despite her youth, Chandini already had a boyfriend. Perumal was her second. He had been honest with her from the start. Listen, he had told her, I'm even older than your father.

Who cares how old you are; I want you, came her melodramatic reply, and nothing more was ever said about the issue of age. He guessed that she was probably really more like 35, deceptions of this sort being quite common in the era of hi-tech. You never knew how old an online acquaintance would turn out to be until you saw her in person. But when he finally did meet her, he realized that everything she had said in her chats with him was absolutely true.

Meanwhile, Perumal’s wife Meera was “healing” a 17- year-old boy. She held her magic wand, touched the end of it to the boy’s head, and began to chant. She went on for a good five minutes. Then she removed the wand. But the boy no longer seemed to be conscious. For over half-anhour he just sat there, still as a Buddha statue, and Iswari, the boy’s mother, began to panic. She had never seen him sit this quietly for even five minutes. Iswari’s heart beat fast, and she prayed that he would regain consciousness before he suffered some sort of permanent damage.

What does an Indian middle-class housewife do with her day? Make frequent trips to the ration shop. Bargain for vegetables at the street vendor’s cart. If she’s a working woman, then she stands at the section officer’s desk, sheepishly explaining her late arrival to work. In PTA meetings, she nods her head vigorously to anything the teachers say, like one of those fortune-telling bulls that bob their heads to the beat of a drum. She does the same thing when her husband is verbally abusing her. Perhaps she can pick a quarrel with him once in a while; there’s no ban on that.

Imagine if 4,000 such women were gathered together, made to sit through one of Acharya's spiritual training programmes, then put on a stage and told to preach to an audience. How many of them, after that, would have any respect left for the institution of family? Perumal had no doubt that if all the middle-class housewives were introduced to this eminent spiritual leader, they would all run off behind him.

THE WAR was drawing to a close. The last remnants of the liberation force were using thousands of civilians as human shields. The military advanced, firing. A mother stood in a narrow street, clutching a child to her breast in desperation. The child was already dead. The mother knew she would not be able to make it all the way to her home; but she did not want to abandon the child here in the street, either. She did not know what to do.

There were lakhs and lakhs of people scrambling to rush out of the town. Finally, she discarded the child on the street and was carried off with the crowd. She had to leave the body behind and go.

She had no other option.

Though he had sworn that he would never resort to spirituality, Perumal finally did arrive at it in his fiftieth year. He could have at least kept it to himself, you might think, but no; instead he told Meera about his spiritual guru. And that was it. In an instant, Meera converted to spiritual activism.

Activists — whatever kind of activists they are — have no concern for individuals. Once, Perumal was down with viral fever, and there was not a soul around to care for him. When he messaged Meera at the ashram, she messaged back saying, “Pray to god; he will take care of you.” But neither came, neither god nor Meera, and he had to wait to recover.

Twenty-five years ago, Perumal had been a communist sympathiser. He lost faith in the cause later, but that was a different issue. Back then, he zealously tried to get his first wife to drink deeply of the essence of communism. And the moment she tasted it, she became a communist activist, and left him.

Eventually, he realized that activism — whatever sort of activism it was — had the end result of separating himself from his partner.

Today, his mindscreen was bursting with images of corpses. There was the leader of the Tamils, his face shaved clean, the back of his skull split with an axe. This was the same leader who, to chase his promise of an independent Tamil homeland, had consumed the lives of thousands; but the second he felt the shadow of death flash across his face, he had shaved his cheeks and gone to surrender, carrying a white flag.

In 1996, the presidential post of the village panchayat was reserved for Dalits. Murugesan and others had filed their applications for the post on 10.9.96, but had later withdrawn them because of threats from the upper castes. Then there was a peace meeting. But in the elections that followed, several ballot boxes were stolen. There was a re-polling on 31.12.96. The upper castes boycotted. Only the Dalits cast their votes, and so Murugesan was elected. On 30.6.97, a gang of thirty people murdered six Dalits, including Murugesan. The one who chopped off Murugesan’s head forced the other Dalits to drink the blood that spurted out from it.

Perumal, I get the same pleasure spending time with you as I do playing in a gentle drizzle: the same peace, the same beauty, everything. Sometimes your flawless love, affection, and truth infuses me with the beauty of nature bathed in rain.

It’s the same ecstasy I felt walking in rain while strolling through the tulip gardens.
Tamilarasan was an old friend of Perumal’s. Twentyfive years ago, they had both been so penniless that they had to beg for money to buy a single cup of tea. That was around the time they translated Foucault’s The Archaeology of Knowledge together. After that, Tamilarasan joined a political party and made it as an MP in his very first attempt. A rumour began circulating around the state media that he had earned over 800 crores in a single political deal. The deal was actually worth 10,000 crores, and 800 crores was his kickback — or so they said. Of course, there was no substantiating evidence of corruption, so it wasn't presented as actual news. It just stayed a gossip tidbit.
Hacking wound at the level of the umbilicus, 5 cm x 1.5 cm and slicing through the intestine. 1.5 cm x 5.5 cm laceration with contused margins, 4 cm below the umbilicus, curved at the left end, piercing through to the bowel. Stab-wound triangular in form, 2.5 cm x 1.5 cm, in the left lumbar region.

This generated some animosity against Tamilarasan among the senior politicians of the party. They had been politicking their entire lives, but had never reaped anywhere close to this amount. “Look how much this chap made in a single deal!” they fumed. But the party president and the chief minister had a soft corner for him. “He drops unpronounceable names like Foucault, and writes articles in the Economic and Political Weekly. Doesn’t the party need a person like him?” they said.
On Saturday, the military raided Valignarmadam, Mullivaikaal, Irataivaikaal, Amabalavan, Pokkanai, Maathalan, and Idaikaadu, attacking mercilessly and relentlessly. A seventeen-year-old boy, Santhan, was huddled in a trench with corpses raining down on top of him. The corpse of a child, the corpse of an old hag, a man, a woman… after a point he couldn’t tell the difference. He stayed there squashed between those corpses for a whole day and night, until the relief team arrived and saved him.

MEERA WAS admitted to a government hospital. She had been caught in the crossfire when a gang that had it in for Perumal had broken into their house. Luckily, Perumal’s dog Writer had started barking and creating havoc; otherwise Meera’s story might have ended that very day. Those thugs were massive mountains of muscle. But Writer was not a people- friendly dog. Even when friends dropped in, he would bark away, loud enough to quake the street. He had torn the thugs apart.

She had a large bruise on her neck. One of the thugs had banged her roughly into the wall.

An incised wound 8 cm x 3 cm x 2 cm over the back of the right side of the chest. First and second right ribs chipped in many places.

The air conditioner in the morgue would often stop working. Just the day before, instead of presenting this fact in its own column — for he did not think it very important — he buried it in at the bottom of a page in the classified section. He never imagined that he would feel the effects of this carelessness so early. Meera was attacked the very next night. As it was a police case, she had to be treated in a government hospital.

There was an unbearable stench emanating from the morgue, so Perumal decided to check it out. There he met Kadiravan. Perumal had known him back when he was a communist sympathiser. Kadiravan had stayed in Perumal’s room once, when he had gone underground because he was suspected of involvement in a bank heist.

Perumal knew that Kadiravan had later been nabbed and sentenced to five years, but after that he had lost track of him.

Now, he learned, Kadiravan had two kids. His family was staying in the village. He had driven an auto for a while; then he'd got this job in the morgue, through the recommendation of a former comrade, and had stuck with it. There was a time when he had digested all of Engels and Mao, when the revolution was all that he lived and breathed for. No matter what he started talking about, he’d end up with dialectic materialism. Perumal was in despair, seeing his comrade now reduced to a morgue keeper.

Was this a sacrifice, and if so, for what? Perumal had no objection to sacrificing one’s life for human freedom. But, he thought, so often, we spend our lives on the wrong path, and then we look up to find we’ve already reached our middle age. Here was Kadiravan, ten years younger than Perumal, a mere forty-six years old. And yet to look at him, he seemed ten years Perumal’s senior.
Laceration 7 cm x 3.5 cm x 2 cm over the outer side of the left elbow.Kadiravan told him he sometimes wished he had kept driving an auto. The morgue room could properly accommodate only thirty corpses, but there were around a hundred in it: accident deaths, suicides, anonymous corpses... and several other types, he said. Apparently accident deaths were the majority. “But when actresses commit suicide... things are different. I think maybe I should keep this job just for that, Perumal…”

What he said was, before an actress’ body could be handed over to the family, he would come under pressure from many people who were desperate to have sex with it. “They come here with approval from the dean of the hospital, and offer me bribes in thousands… it’s hard to refuse.”
Perumal, I have seen the world. I dream about going to the moon and watching the earth rotate on its axis. That's the reason I’ve been studying and earning… Valentina Tereshkova, the documentary camera-woman, circled the earth 48 times.

We should see it, this blue globe, glittering in the darkness. What an incredible experience it would be, to gaze on the only place we know as ours! Let’s go around it once, visit its satellite — the moon — and then return.

Are you beginning to suspect she’s loony? Because she talks about seeing the aurora borealis, or orbiting the earth in space?

BUT IT wasn’t Tamilarasan’s writing skills that had made him the darling of the party higher-ups. It was simply the fact that he would happily lick the bum of anyone who happened to be in power. He would shamelessly fall at their feet. He had fallen at the feet of the chief minister so often that people started calling him the chief minister's adopted son. Tamil politics abounds with adopted sons; they are seen as some sort of cultural necessity.

Yes, the leaders were on his side; still, it doesn’t help to make enemies of the seniors, does it? Tamilarasan realized that his 800 crore windfall had sparked envy in everyone’s eyes. He tried to stay away from active politics. He dusted off his fossilised poems and soon had them published in an anthology.

He started nagging Perumal over the phone to attend his book launch. Irritated, Perumal demanded, “Are we intellectual prostitutes?” Just because he entered politics and made it rich and now he’s publishing his poetry to give himself intellectual credibility, I’m supposed to go there and speechify for him? First, decided Perumal, let me figure out how many zeros there are in ten thousand crores. Then we can discuss poetry. So he dismissed Tamilarasan’s invitation. To avoid Tamilarasan, who didn't seem to tire of calling, Perumal asked for a donation of one lakh for his website. After that, the calls from Tamilarasan stopped.

Dusk scatters
at the sound of our whispers.
The ears of night,
fearing our fierce kisses,
seek the comfort of dawn...
at the dreams of
the snail-paced day, and celebrate…
Nudging time with
a single finger,
Love
makes our world
beautiful.

Millions of words like this from Chandini — or maybe a zillion. Perumal didn’t know how to react to it all. She told him she was born and grew up in Norway. Perhaps teenage girls from all over the world send the same sort of messages.

Suddenly, one day, an urgent call came from Chandini. He went to see her, and found that her hands were trembling violently, like the hands of a drug addict. The doctor said it was a symptom of SMS addiction. He even had a name for it. Only I forget it, now…


05 May 2008

A Note on Translating Tamil Pulp Fiction -



This book is an attempt to claim the status of "literature" for a huge body of writing that has rarely if ever made it into an academic library, despite having been produced for nearly a century. While a good deal of Tamil fiction has been rendered in English, it has primarily been members of the literati who have enjoyed this distinction. Even the recent translations of more popular authors such as Sivasankari and Sujatha seem to be selection of their most serious, "meaningful" work.

As a schoolgirl in mid-sixties Chennai, I grew up on a steady diet of Anandha Vikatan, Kumudham, Dhinamani Kadhir, Thuglaq, Kalaimagal and Kalkandu. These magazines were shared and read by practically all the women at home. Then there are other publications, less welcome in a traditional household, with more glamorous pictures and lustier stories. These we would regularly purloin from the driver of our school bus, Natraj, who kept a stack of them hidden under the back seat. I doubt if he knew what an active readership he was sponsoring on those long bus rides.

Anita Ilam Manaivu by Sujatha. Anandha Vikatan 1960s. Source.
So, from the days when our English reading consisted of Enid Blyton, Nancy Drew and the Hardy Boys up until we grew out of Earl Stanley Gardner, Arthur Hailer, and Hadley Chase, we also had a parallel world of Ra. Ki. Rangarajan, Rajendra Kumar, Sivasankari, Vaasanthi, Lakshmi, Anuthama...and especially Sujatha, who rocked us back in the seventies with his laundry-woman jokes. As school kids, though we did not understand what they actually meant, we were definitely aware of the unsaid adult content in them. His detective duo Ganesh and Vasanth were suddenly speaking a kind of Tamil that was much closer to our Anglicised language than anything we had seen before on paper. We were completely seduced by the brevity of his writing. 

Households would meticulously collect the stories serialized in these weeklies and have them hard-bound to serve as reading material during the long, hot summer vacations. We offer an excerpt from one of these serials in his collection: En Peyar Kamala, by Pushpa Thangadurai, with sketches by Jayaraj. I remember when this story was being serialized in the mid-seventies. The journal was kept hidden in my mother's cupboard. The subject matter was deemed too dangerous for us young girls. Since I was not allowed to read it at home, naturally, I read it on the school bus. Thanks to Natraj.


A scan I found online of Karate Kavita, a comic written by Pushpa Thangadurai and illustrated by Jeyaraj, which we published as part of The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Volume II

Then came college days, my political awakening and my increasing involvement with theatre activism, during which I consciously distanced myself from reading pulp fiction and moved to more "serious stuff". Two and a half decades of marriage, two daughters, many cigarettes and a lot of rum later, I got called upon to return to it. When Rakesh - a California-born, non-Tamil-speaking Chennai transplant who had developed a burning curiosity about the cheap novels on the rack at his neighborhood tea stand - approached me with the idea of doing his book, it was fun to discover that the child in me is still alive and kicking. I used to think of this as my literature. I still do. I just took a little vacation from it. 

Of course, time has passed, and things had changed. The latest pulp novels were thin, glossy, ten-rupee jobs with bizarrely photoshopped covers. Actually, they weren't new; they had been around for three decades - I just hadn't read one yet! It took some time to catch up; I spent a year searching through library records for the most popular books, going on wild travels to strange book houses and the far-flung homes of the many different authors, artists and publishers, taking many crazy bus journeys and visiting many coffee houses, and doing a kind of pleasure reading I realized I have been badly missing for the past thirty years.


Here are some Tamil Pulp Fiction covers from Blaftatronic Halwa, Blaft Publication's blog.

The corpus of pulp literature that has been produced for Tamil readers is vast, and there is no hope of providing a representative sample in a single volume. We decided on a selection of stories from the late 1960s to the present; a few notes on the earlier history of the genre follow. 

The Tamil people take great pride in speaking a living classical language, a language which had written texts even as early as the 6th century B.C. Two things were necessary prerequisites for the reading habit to be spread throughout the population. The first was printing technology, which until the early 19th century was available only for government agencies and for the printing of the Gospels. The second was education. In ancient society, education was privileged cultural capital, available only to a few caste groups. For fiction to move from the sole preserve of the "patrons of literature" into the hands of the masses took three centuries from the time when the European colonist first stepped on this soil. 

Yes, the colonist brought us "literacy". But even after the British democratized it, it took a whole century to grow into the larger public. Four decades after printing technology became available to more than just the state government and the missionaries, novels became a hit among the middle classes - though this new form of fiction still encountered some opposition. 

The first books for popular readership, besides translations of the British literary canon, were typified by Prathaba Mudhaliar Sarithiram (1879), an ultra-moralistic Christian novel about the dangers of a hedonistic lifestyle. This and other early Tamil novels were usually serialized in monthly periodicals. In the early 20th century, the literary journal Manikkodi was at the forefront of a Tamil renaissance driven by leftist, humanist writers such as Pudumaipittan, Illango, and Ramaiyya. At the same time, in a wholly separate sector of the readership, the British "penny dreadful" (and after World War I, the American dime novel) inspired another crop of Tamil authors, including Vaduvoor Doraisami Iyengar. His Brahmin detective hero, Digambara Samiar, held a law degree and a superior, cattiest morality which set him apart from the gritty underworld in which his investigations took place. The criminal activity in Iyengar's plots reflects the major issues of the era: the smuggling of foreign goods and subversive anti-British activities. 



By the 1930s, popular fiction was in full swing. Here are some guidelines laid out by Sudhandhira Sangu in a 1933 article called "The Secret of Commercial Novel Writing"*-

1. The title of the book should carry a woman's name - and it should be a sexy one, like 'Miss Leela Mohini' or 'Mosdhar Vallibai'
2. Don't worry about the storyline. All you have to do is creatively adapt the stories of [British penny dreadful author G.W.M.] Reynolds and the rest. Yet your story absolutely must include a minimum of half a dozen lovers and prostitutes, preferably ten dozen murders, and a few sundry thieves and detectives. 
3. The story should begin with a murder. Sprinkle a few thefts. Some arson will also help. These are the necessary ingredients of a modern novel.
4. You can make money only if you are able to titillate. If you try to bring in any social message, like Madhaviah's The Story of Padhmavathi or Rajam Iyer's The Story of Kamalabal, forget it. Beware! You are not going to lure your women readers. 
From the 1940s onwards, besides the preoccupations of World War II and India's independence, printing became even more widely available and magazine subscriptions skyrocketed. The material for these magazines was provided by Gandhian, reformist writers such as Kalki and Savi. Around the same time, the Dravidian movement got going, with a concomitant interest in stories about the Tamil empires of ages past and in reclaiming a history pre-dating Sanskrit culture and the Vedas. 

One of the most famous writers of this era was Chandilyan, whose historical adventure/romance novels are still widely read. We agonized about whether to include an excerpt of one of these, finally giving up because of the density of the flowery, epic prose, the complexity of historical and cultural references, and doubts about whether his work could really be considered "pulp".


Chandilyan's three part novel Kadal Pura (1967). Plot - Chozha Commander Karunagara Pallavan (later known as King Thondaiman) heads the invasion of Vijaya (modern-day Malaysia and Singapore) and Kalinga (Modern Odissa). 11th century Chozha empire.

The understanding of pulp fiction in a Western context is based on the cheap paper that was used for detective, romance and science fiction stories in the mid-20th century. Tamil Nadu in the 1960s had its own pulp literature, printed on recycled sani paper and price at 50 paise a copy. In the 1980s, with the advent of desktop publishing, printing in large volumes became more economical, and thin pulp novels began to appear in tea stalls and bus stations. There are a number of popular writers - Balakumaran, Anuradha Ramana, Devidbala, and many more - who we left out of this anthology because their work, though often printed on sani paper, seemed to aim to do more than simply entertain; we felt they did not quite fit most people's idea of "pulp fiction". Some older authors like P. T. Sami and Chiranjeevi were seriously considered but decided against for reasons of space. Perhaps they will find a place in a future sequel! Also missing here are two authors who, sadly passed away in early 2008: Stella Bruce, who wrote family-centred dramas, and Sujatha, whose work straddles the popular fiction and high-literature genres. Unlike our pulp writers, Sujatha's books can be found on the shelves of more upmarket bookstores, and some of his books were translated into English by the author himself. 

The oldest writing in this collection is the story by Tamilvanan. His detective character Shankarlal, with his impeccable morality and uncontrollable cowlick, was a Dravidian echo of Iyengar's Digambara Samiar - but a well-travelled one, who brought back tales of exotic foreign locales. Then there is En Peyar Kamala, Pushpa Thangadorai's report from the sordid underworld of North Indian brothels. There is Ramanichandran, who actually tops the popularity list of all the busy writers in Tamil with her tightly crafted romance stories. There is Vidya Subramaniam, with her tales of urban women navigating a world full of demands and constraints. Finally there is the madly prolific crop of writers who currently dominate the racks in the tea shops and bus stations - Rajesh Kumar, Subha, Pattukottai Prabakar, Indra Soundar Rajan - and the writers whose short stories fill out the publications of the big names. These writers churn out literally hundreds of pages of fiction every month. The speed of production has the effect of making the plots somewhat dreamlike, with investigations wandering far afield, characters appearing and disappearing without warning, and resolutions surprising us from out of the blue. 

Yet, for all their escapism, these works in no way leave behind the times they were created in; they contain reactions to, reflections on, and negations of what was going on. Our selection by no means exhausts the ocean. But hopefully the bouquet we finally managed to put together van give the reader some sense of the madness and diversity of this flourishing literary scene. 

Rakesh and I would like to thank the following people for helping us to put this book together: the authors and artists and their families; Gowri Govender, who opened her library for me to freely borrow from; Dilip Kumar, who put me on to authors popular before my time; Candace Khanna, Sheila Moore, and Kaveri Lalchand for the valuable feedback; Rashmi, for all her support and suggestions; and Chaks, who brought Tamilvanan into our text and also patiently waited for the many hours we spent in the nights to finish. 

Links: Blaft.com | Flipkart (India) | Flipkart Pocket Edition (India) | Small Press Distribution (USA) | Amazon (USA) | Amazon (UK) | 



“There are two reasons to buy this book. One, it’s a wonderful read and, two, it's the best-produced paperback in the history of Indian publishing” – Mukul Kesavan, Outlook India

“An absolute delight… The best translation of 2008” – Nilanjana Roy, Business Standard

“Pritham Chakravarthy’s translation gives the stories directness, wit, and precision. You find yourself riffling the pages in quick, easy pleasure” – Pradeep Sebastian, The Hindu

“As we draw near the end of 2008, I see this anthology as possibly the most significant contribution to Indian writing this year” – Vijay Nambisan, Deccan Herald

“Original, inventive, and amusing as hell” – Lonely Planet

“Engaging… shows a surprising range” – Nisha Susan, Tehelka

“Unputdownable” – Pritish Nandy

“A really good time” – Kunal Rani Gulab, Hindustan Times

“A recent literary phenomenon has taken the publishing world by storm” – Sadanand Menon, Business Standard

“Opens up a whole new world” – Aastha Atray Banan, Mid Day

“One of the great ‘sleeper hits’ in recent Indian publishing… a delightful (and wonderfully well-produced) collection of stories by an exciting new Chennai-based publishing house” – Jai Arjun Singh, Deccan Chronicle